Blagajne grudziadz

Tolmači običajno prevajajo izgovorjavo tujih jezikov v svoj materni jezik, in čeprav nekateri od njih govorijo drug jezik na koncu, je dobro, da lahko izločim svoj materni jezik. Včasih med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki je gotovo, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij, na primer mesto, kjer nemški prevajalec prevede nemškega govorca v angleščino, in angleški prevajalec le nato izvede prevod jezikom, ki je na voljo drugim udeležencem dogodka. To je trenutna strategija, ki se pogosto imenuje rele, ali posredni prevod drugega tujega jezika.

Pod imenom pivot & nbsp; se razume prevajalec, ki sodeluje v obravnavanem postopku, ki prevaja preostale prevajalce v jezik, razumljiv za bodoče simultane tolmače. Taki prevajalci imajo tržne pravice, znane pod retour, in nato prevode iz svojega maternega jezika v zadnji aktivni jezik. Če je manj znani jezik samo pasiven, če obstajajo dva prevajalca, potem prevedejo iz obravnavanega jezika v tesen aktivni slog, ki potem daje kot pivot za druge vlake iz lastnih kabin. Zahvaljujoč posredni prevajalski tehniki so konference možne z omejenim številom jezikovnih kombinacij in bodo prihranile denar.

Slabosti metode releja & nbsp; pomenijo povečano tveganje napake pri usposabljanju novega prevoda in veliko razliko v poteku med govornim govornikom in trenutkom, ko uporabniki končno slišijo prevod. Strokovnjaki iz tolarskih pisarn v Stolici ugotavljajo, da je tudi enako dolgočasno, še posebej, če govornik govori ali igra v govoru. Zadnji ima tudi nenamerni komični učinek v oblikah, ko polovica občinstva nagrajuje govornika z aplavzom, saj so slišali konec svojega nastopa, drugi del občinstva pa to počne, vendar le z zamudo, ki je posledica poznejšega poslušanja posameznega jezika.