Lektoriska sluzba

Prevajalčevo delo je izjemno naporno in občutljivo. Najprej si privoščite avanturo s sedanjostjo, v kaj ona verjame in kakšen njen pomemben namen obstaja. Prevajalec v nasprotju z nastopi ohranja ne le prevedeno. Njen pomemben pomen je komuniciranje med seboj ljudi, ki govorijo različne jezike. Ali jih komunicira prek pisem in pisnih besedil ali sodeluje v tesni komunikaciji, so to zagotovo druga vprašanja. Pomembno pa je, da se do zadnjega zavemo, da preprosto komunicira in tako je tudi končni konec njegove vloge.

Knee Active PlusKnee Active Plus Knee Active Plus Kolena stabilizator za boj proti bolečinam v kolenu!

Kateri način torej lahko med vsemi temi ljudmi komunicira?Najprej bo zagotovo sprotno posodabljanje v živo. Drugič, obstajajo enaki prevodi, ki bodo vzpostavljeni brez prisotnosti oseb ali subjektov, ki komunicirajo.

Če gremo dalje, je treba razlikovati tudi med osebnimi in neposrednimi prevodi. Tu najdete simultane in zaporedne prevode.

Hkratne prevode bomo imenovali tisti, ki tečejo vzporedno s prevedenim besedilom. V sedanjem samo obdobju je izražanje ene osebe v teku, v sodobnem času pa je tu še izjava tolmača. Sprememba v vrstnem redu je le lahka in traja le del časa, ki ga prevajalec želi dobiti vsebino govora.

Druga skupina prevodov je zaporedna. In ja, poimenovali bomo zaporedne prevode, ki se gibljejo nekoliko "po kos". Govornik prinese delček svojega govora, nato povzroči premor, da lahko prevajalec prevede ta element. Prevajalec med govorom lahko beleži, se spomni, lahko kodira, kar je od govora pomembno, do morja drugih sistemov. Najpomembneje je, da je treba te dosežke narediti previdno, in jim v prvi vrsti dati stvari, pomen in pomen, in ne odražati besede natančno.