Mednarodno sodelovanje v boju proti nalezljivim boleznim

Odpiranje možnosti sodelovanja mednarodnih podjetij v teh letih je povzročilo veliko novih ponudb za prevajalce. Spremljajo izvršne direktorje, predstavnike velikih korporacij in se dodatno ustavijo z različnimi prevodi, tako na poslovnih sestankih kot na pomembnih pogodbah. Vendar takšna stvar obstaja občutljivo in daje veliko veščin, ne le jezika.

Ena najpomembnejših metod je konsekutivno tolmačenje, kjer tolmač ne prekinja govorca, ampak beleži svoj govor in ga po dokončanju prevaja v zadnji jezik. V sodobnem ozadju je treba poudariti, da zaporedno tolmačenje ne pomeni natančnega prevoda stavka vsakega govorca, temveč izbire najpomembnejših elementov iz izrekov in prenašanje splošnega smisla. Prevajalci sami priznavajo, da je to velika naloga, saj morate poleg znanja samega jezika pokazati tudi spretnost analitičnega razmišljanja. Zato se mora prevajalec odločiti, kaj je pri določeni zadevi najdražje.

Hkratni prevodi so nekaj preprostejših oblik prevajanja. V tem primeru prevajalec s slušalkami zasliši pozornost v izvirnem slogu in dodatno prevede slišano besedilo. Ta standard prevodov se običajno uporablja v televizijskih ali radijskih besedilih.

Najpogosteje in pomembno je, da naletimo na obliko zveze. Ta model se prevede v dejstvo, da govorec govori 2-3 stavke, naredi tišino, prevajalec pa v sedanji fazi prevede izjavo iz izvornega jezika do zadnjega. Medtem ko zaporedni prevodi zahtevajo opombe, pri prevajanju za zvezo zaradi majhne količine besedila niso potrebni.

Zgornji primeri so le nekatere vrste prevodov, v finalu so tudi spremljajoči prevodi (najpogosteje na sestankih državnih organov in politikov ali pravni / sodni prevodi.

Nekateri so močni: v knjigi prevajalcev so poleg popolnega znanja določenega jezika tudi refleksi in priprava, pa tudi dobra dikcija in ogromna raven stresa. V postavitvi z zadnjim, ki izbere prevajalca, je vredno videti njegove sposobnosti.