Polyglota je tujega jezika

Zdaj moramo podati nekaj besed o enem prevajalskem procesu, ki ni najbolj priljubljen, saj je zelo pomembno, da razmislimo o nekaj, kar je dolgo časa instinktivno in se še ne zaveda države. Ko se prevajalec sooča z izbiro ene besede, ni možnosti, da bi poklicali posebno komisijo, ki bi mu pomagala izbrati dobro besedo, ne more preveriti pravilnih prevodov, ki so prisotni v delu, ker ne obstaja. Tukaj mora biti beseda, ki mu bo zelo koristila. Povejte sebi posebne jedi v pravilih in izberite tisto, kar zveni odlično. Vendar pa je ta možnost le navidezno nagonska. Inštitut tolmača nastaja na platformi informacij in izkušenj, ki jo privablja več kot ducat let. Pojavlja se tudi zaradi same literarne izkušnje - gre za tako očitne zadeve, kot je branje branja pred spanjem ali pisanje esejev. Delo s pisano besedo, ki jo organizira celotno dejanje, je izredno resno pri vodenju občutljivosti za besede in svobodi pri njihovi ustrezni izbiri. Fizični proces prevajanja je za vsakega prevajalca drugačen in zato želi od drugih preferenc. Takšen knjižni proces je podan iz treh ravni:Pomembna je analiza izvornega besedila - prevajalec se mora veliko naučiti o besedilu, ki ga uporablja za prevajanje. V zadnjem procesu poudarjamo težke besede, da jih najdemo v slovarju, besedilo pa beremo drugič.Drugi - prevod izvornega besedila v izpisani jezik. Ta čas je zelo pogosto o skici prevoda, ki se ustvarja v teh fazah. Prvi popravki se nanašajo na slovnično in jezikovno pravilnost, nato pa skrbijo, da je ciljno besedilo vse sestavine izvirnega besedila in da prevod zveni tako in ko je to mogoče.Tretja in ta raven preverja prevod, pregleduje pravilno izvajanje vseh faz druge faze.Vendar pa bi moral vsak proces prilagoditi lastnim interesom, da bi dosegel najbolj popoln rezultat.