Simultano tolmaeenje

Veliko ljudi povezuje poklic prevajalca s prevodi razliènih besedil, knjig ali dokumentov, vendar je obseg knjige v uspehu tega poklica sestavljen iz posebnega zahtevka za ustno usposabljanje. Prevajalec, da bi lahko dobro zaèel s svojo vlogo, bi moral imeti dobro znanje jezika in splo¹no vsebinsko znanje v oddelku svojega dela in nenehno izpopolnjevati svoje znanje s samoizobra¾evanjem.

Germitox

Èeprav mnogi strokovnjaki prevajajo pisno in ustno, je njihova lastnina popolnoma tuja, bogati pa navaja, da prevajalec, ki sprejema oba prevodna sredstva, opravlja dva loèena poklica.Treba je dodati ¹e razlike med ustnimi in pisnimi prevodi. Pisni prevodi lahko trajajo dlje, njihove podrobnosti pa so pomembne, prav tako pa tudi najbolj verna osnova za izvorno besedilo. Obstaja velika mo¾nost pogoste uporabe slovarjev pri pripravi ciljnega besedila, da postane najpomembnej¹a vsebinska ¹tevilka. Praksa tolmaèa je pomembna za reflekse, zmo¾nost takoj¹njega prevajanja poslu¹anega govora, pozornega poslu¹anja in poslu¹anja vodje. Pridobivanje znanja za doseganje dobrih ustnih prevodov je te¾ko, zahteva dolgoletne analize in obèutek, da oseba naèrtuje, da bo dosegla vse lastnosti strokovnjaka. Znanje o trenutnem stresu je ¹e posebej pomembno, ker je kakovost interpretacije odvisna od znanja prevajalca in njegove sposobnosti, da moèno in samozavestno interpretira celoten izraz govorjene osebe.Storitve tolmaèa se med drugim uporabljajo med pogovori, delegacijami tudi med pogovori in poslovnimi sreèanji. Obseg dela tolmaèa je nedvomno ¹irok. Ta poklic je vedno ustvarjen z ¾eljo po strokovnih informacijah na katerem koli podroèju, zato bi moral biti dober tolmaè poleg jezikovnih kompetenc sposoben nauèiti vsaj eno podroèje zunaj jezikov.