Znanje nemscine na ravni b1 b2

Prevodi, brez pomena za njihov značaj, nedvomno zahtevajo odlično učenje tujih jezikov, skupaj z njegovim kulturnim kontekstom. Konec koncev obstajajo prevodi, ki pripadajo trenutku stresnih, manj zahtevnih in tisti, ki od tolmača zahtevajo, da se stoodstotno zavežejo sami sebe in ki tudi sprejemajo širok stres. O katerih prevodih govorimo? Torej gre za zaporedno razumevanje.

Kaj je enako?

Konsekutivno tolmačenje sodi v kategorijo tolmačenja. To dejstvo že prevajalca zahteva izjemen stres. Takšni prevodi računajo na zadnjo, ki jo govorec najprej spregovori, in če molči, prevajalec poslušalcem posreduje to vsebino, vendar prevedeno v ciljni jezik. Govornik se seveda odlično zaveda dejstva, da si mora vzeti ustrezne odmore, odvisno od tega, ali ima prevajalec informacije, ki so mu na voljo, tudi prevod, ali samo posluša, si zapomni in na vsebino tega, kar se spomni, prevede prevedeno vsebino.

Ali so takšni prevodi enostavni?

Z iskrenostjo ne gredo popularno, tudi če je bila preložena osnova lahka, nespecializirana. Trenutna vrsta prevajanja bi morala upoštevati dejstvo, da mora prevajalec poznati odličen jezik. Slovarju ni na voljo, kot njegovi kolegi, ki so v podjetju in prevajajo nekatere dokumente. Ne doseže trenutka razmišljanja. Tu mora biti izpolnjen tudi prevod. Ni v redu dogovorjeno 24 ali 48 ur. Seveda pa ostanite v koraku s poslušalci. In prevajalec mora obstajati ne le oseba, ki odlično zna jezik, ampak tudi samoobvladljiva, odporna na travme in nima tistega, kar sliši.

Zaporedne informacije so težke. Obstajajo tudi ljudje, ki so umetnost takšnega prevajanja odlično razumeli. Na Poljskem imamo toliko izjemnih prevajalcev, ki svoje naloge opravljajo na zadnji ravni. Spoznamo jih na drugačen način za poslovna srečanja, tiskovne konference ali pogajanja.